ROBERT SCHUMANN'S TRAUMREISE (Robert Schumann's Dream Journey) based on the 'Kerner' song cycle op. 35 for low voices and ensemble (2013)

Duration: 24 minutes

Movements: ROBERT SCHUMANN'S TRAUMREISE (Robert Schumann's Dream Journey) based on the 'Kerner' song cycle op. 35 for low voices, flute, bass clarinet, percussions and piano. 1. INTRODUKTION (Introduction) 2. „STIRB, LIEB’ UND FREUD!“ (Die, love and joy) 3. INTERMEZZO I (Interlude I) 4. STILLE TRÄNEN (Silent tears) 5. INTERMEZZO II (Interlude II) 6. „WER MACHTE DICH SO KRANK?“ (Who made you so ill?) 7. ALTE LAUTE (Old sounds)

Instrumentation: low voice (bass baritone or alto), flute (also alto flute), bass clarinet (also clarinet in B), percussions (vibraphone, large drum, medium and low cymbal, tam-tam, triangle, claves) and piano.

Text/Lyrics by: Justinus Kerner

Publisher of notes/sheet music: Schott Music, ED 22146, 2014

Introduction: 

Motto: "MICH HEILT KEIN KRAUT DER FLUR….
UND AUS DEM TRAUM, DEM BANGEN,
WECKT MICH EIN ENGEL NUR".

(I will be healed by no meadow herb;
And from this dream, this fearful nightmare,
only an angel will awaken me.)
Dedication: dedicated to Yvonne Troxler and the 'Glassfarm-Ensemble' New York
Additional remarks: TEXTE VON JUSTINUS KERNER: 1. Motto Mich heilt kein Kraut der Flur; Und aus dem Traum, dem bangen, Weckt mich ein Engel nur. ( I will be healed by no meadow herb; And from this dream, this fearful nightmare, only an angel will awaken me.) 2. Stirb, Lieb' und Freud' (Die, live and joy) Zu Augsburg steht ein hohes Haus, Nah bei dem alten Dom, Da tritt am hellen Morgen aus Ein Maegdelein gar fromm; Gesang erschallt, Zum Dome wallt Die liebe Gestalt. Dort vor Marias heilig' Bild Sie betend niederkniet, Der Himmel hat ihr Herz erfuellt, Und alle Weltlust flieht: ,,O Jungfrau rein! Lass mich allein Dein eigen sein!'' Alsbald der Glocke dumpfer Klang Die Betenden erweckt, Das Maegdlein wallt die Hall' entlang, Es weiss nicht, was es traegt; Am Haupte ganz Von Himmelsglanz Einen Lilienkranz. Mit Staunen schauen all' die Leut' Dies Kraenzlein licht im Haar, Das Maegdlein aber wallt nicht weit, Tritt vor den Hochaltar: ,,Zur Nonne weiht Mich arme Maid! Stirb, Lieb' und Freud'!'' Gott, gib, dass dieses Maegdelein Ihr Kraenzlein friedlich trag', Es ist die Herzallerliebste mein, Bleibt's bis zum juengsten Tag. Sie weiss es nicht, Mein Herz zerbricht, Stirb, Lieb' und Licht! (In Augsburg stands a lofty house, near the old cathedral. Out into the bright morning steps a pious maiden; a hymn rings out and to the cathedral the dear figure goes. There in front of Mary's sacred image she kneels down to pray: Heaven has filled her heart and all earthly joy flees: "O Virgin pure! Let me be yours alone!" When the muffled toll of the bells awakens the worshippers, the maiden walks along the halls: she does not know what she is wearing; upon her head bright with Heaven's gleam, there is a wreath of lilies. With astonishment gaze all the people at this little wreath, bright in her hair, but the maiden does not go far; She steps in front of the high altar: "Dedicate me as a nun, me, your poor maid! Die, love and joy!" God, grant that this maiden may wear her wreathe in peace; she is my heart's true love, and she will remain so until Judgment Day. She does not know it, and my heart is breaking; Die, love and light!) 4. Stille Traenen (Silent tears) Du bist vom Schlaf erstanden Und wandelst durch die Au. Da liegt ob allen Landen Der Himmel wunderblau. So lang du ohne Sorgen Geschlummert schmerzenlos, Der Himmel bis zum Morgen Viel Traenen niedergoss. In stillen Naechten weinet Oft mancher aus dem Schmerz, Und morgens dann ihr meinet, Stets froehlich sei sein Herz. (You have risen from sleep and are wandering through the meadow. There lies over all the land Heaven's wondrous blue. As long as, free from cares, you've been slumbering without pain, Heaven has, since morning, shed many tears. In silent nights, many weep from pain, and in the morning you assume their hearts are always light.) 6. Wer machte dich so krank? (Who made you so ill?) Dass du so krank geworden, Wer hat es denn gemacht? Kein kuehler Hauch aus Norden Und keine Sternennacht. Kein Schatten unter Baeumen, Nicht Glut des Sonnenstrahls, Kein Schlummern und kein Traeumen Im Bluetenbett des Tals. Dass ich trag' Todeswunden, Das ist der Menschen Tun; Natur liess mich gesunden, Sie lassen mich nicht ruhn. (That you are so ill - who has then caused this? No cool breath from the North, and no starry night. No shadow under the trees, no heat from sunbeams, no slumber and no dream in the blossom bed of the valley. That I bear fatal wounds, this is the deed of men: Nature would let me be well, but they do not let me rest.) 7. Alte Laute (Old sounds) Hoerst du den Vogel singen? Siehst du den Bluetenbaum? Herz! kann dich das nicht bringen Aus deinem bangen Traum? Was hoer' ich? Alte Laute Wehmuet'ger Juenglingsbrust, Der Zeit, als ich vertraute Der Welt und ihrer Lust. Die Tage sind vergangen, Mich heilt kein Kraut der Flur; Und aus dem Traum, dem bangen, Weckt mich ein Engel nur. (Do you hear the bird singing? Do you see the blossoming tree? Heart! can this not rouse you from your fearful dream? What do I hear? Old sounds of a mourning, youthful breast, from that time when I trusted the world and its joys. Those days are gone. I will be healed by no meadow herb) And from this dream, this fearful nightmare, only an angel will awaken me.

World premiere: 15.02.2014, Symphony Space New York
Performers at world premiere: Michael Leibundgut (bass baritone) and the Glassfarm-Ensemble (Yvonne Troxler, piano)

Audio:

Scores:

Images:

Share
Nach oben